<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集　欹湖>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1958>
<BookName: Poems by Wang Wei>
<Translator: Chang Yin-Nan & Lewis C. Walmsley>
<TranslatedTitle: BESIDE LAKE YI>
<BookPage: 40>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
吹簫凌極浦，
日暮送夫君。
湖上一回首，
青山卷白雲。
<End Poem>
<Translation>
Where the lake ends, she sits now playing her flute.
At dusk she bade farewell to her husband.
Wistfully she stares across the water, 
Watching a white cloud rolling up the blue mountain 
side.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where the lake ends, she sits now playing her flute.
At dusk she bade farewell to her husband.
Wistfully she stares across the water, 
Watching a white cloud rolling up the blue mountain side.
<End Formatted Translation>